ドミニオンの日々(はてなブログ)

カードゲーム「ドミニオン」について

海辺と繁栄の「初版と第二版の間」にあった変更点について

繁栄第二版のプレビューも昨日で終わり、ここのところ続いていた新カードの発表ラッシュもひと段落となりました。

 

海辺と繁栄の、第二版で追加される新カード・削除されるカード・そして今回の第二版でされるテキストの変更については以下の通りなんですが・・・

 

海辺第二版 プレビュー その1

海辺第二版 プレビュー その2

海辺第二版 プレビュー その3 そして灯台と宝物庫の変更点について

 

繁栄第二版 プレビューその1 Magnate、Charlatan、War Chest

繁栄第二版 プレビューその2 Crystal Ball、Investment、Clerk

繁栄第二版 プレビューその3 Tiara、Anvil、Collection

 

これまで、海辺(Seaside)は2017年と2020年に、繁栄(Prosperity)は2016年と2020年にもテキスト変更が行われているため、実はこの第二版(2nd Edition)を含めると、それぞれ計4つのバージョンが存在するということになります。

 

hirotashi-domi.hatenablog.com

 

hirotashi-domi.hatenablog.com

 

※リンク先では2016年・2017年版のことを「第二版(2nd Edition)」と書いていますが、今回正式に海辺・繁栄で第二版が発売されることを受け、今後はこちらを「第二版(2nd Edition)」と呼び、2016年・2017年に発売されたテキスト変更版は「2016年版」「2017年版」と呼ぶことにします。

 

 

一方、ホビージャパンから発売される日本語版ではこれまで初版からテキストの変更がされたという話を聞いておらず、2016・2017年版・2020年版に相当するものがありません。

もし日本語版の第二版の販売の際、すべてのテキストが原文の第二版に合わせて訳されるのであれば(さすがにされますよね?)、すでに行われた変更が今回初めて日本語版に反映されることになります。

 

 

というわけで、以下願望も込みで、これらのカードのテキストがこう訳されていたらいいな、というまとめです。

既に書いた、灯台(2)、宝物庫(5)、石切場(4)、造幣所(5)、隠し財産(6)以外について。

 

 

前哨地(5)

1st Edition You only draw 3 cards (instead of 5) in this turn’s Clean-up phase.
Take an extra turn after this one.
This can’t cause you to take more than two consecutive turns.

2017年版

2020年版

2nd Edition

If this is the first time you played an Outpost this turn, and the previous turn wasn't yours, then take an extra turn after this one, and you only draw 3 cards for your next hand.

HJ訳

初版

あなたは、このターンのクリーンアップフェイズに、カードを(5枚ではなく)3枚しか引くことができない。
このターンの後に、追加の1ターンを得る。
この効果で、あなたは追加ターンを、1ターンまでしか得ることができない。

1st Editionでは、追加ターンの獲得に成功するか否かに関わらず次のターンの手札が3枚になります。

HJ訳はそもそも「1ターンまでしか得ることができない」という表現により、「得ることができない」範囲が明確でなく(1ゲーム中に?1ターンに2枚プレイしたとき?追加ターン中にもう1枚プレイしたとき?)、わかりづらい文となっています。この機会に原文に準拠し、追加ターンを得る条件を「このターンにプレイされた最初の前哨地であり、かつこの前のターンがあなたのターンでなければ~」として欲しいです。

 

 

宝の地図(4)の後半

1st Edition gain 4 Gold cards, putting them on top of your deck.

2017年版

2020年版

2nd Edition

gain 4 Golds onto your deck.

HJ訳

初版

金貨カード4枚を獲得し、自分の山札の上に置く。

いわゆる「獲得先変更」です。2017年版以降は直接山札の上に置くことが強調されているため、日本語版でもこれに倣ってほしいと思います。

ところで今見返してみると、どうして初版で「金貨カード」なんて訳しているんだろうと思ったら、原文でも"Gold cards"って書いているんですね。なによそれ。

 

 

これら以外にも、抑留(2)や交易路(3)のテキストも過去に変更されていたのですが、今回の第二版では未収録となってしまったため、ここには書かずにおきます。

 

また、2020年版で行われた以下2つの変更については、どちらかというと「共通ルールを定めたことによるテキストの省略」であるため、残してもいいかな、と個人的には思っています。

  • 銀行(7):"when you play this"(このカードを使うとき)の削除
  • 石切場(4)、行商人(8*):"not less than 0(coin)"(ただし0未満にならない)の削除