ようやく同盟の日本語版が発売になり、私も入手できました。
取り急ぎ対訳表を。
単独の王国カード | Bauble | 道化棒 | |
Sycophant | ごますり | ||
Merchant Camp | 商人の野営地 | ||
Importer | 輸入者 | ||
Sentinel | 歩哨(ほしょう) | ||
Underling | 下役(したやく) | ||
Broker | 仲買人(なかがいにん) | ||
Carpenter | 大工 | ||
Courier | 急使 | ||
Innkeeper | 宿屋の主人 | ||
Royal Galley | 王家のガレー船 | ||
Town | 町 | ||
Barbarian | 蛮族 | ||
Capital City | 首都 | ||
Contract | 契約 | ||
Emissary | 密使 | ||
Galleria | ガレリア | ||
Guildmaster | ギルドマスター | ||
Highwayman | 追いはぎ | ||
Hunter | 狩人 | ||
Modify | 改造 | ||
Skirmisher | 散兵 | ||
Specialist | 専門家 | ||
Swap | 交換 | ||
Marquis | 侯爵 | ||
Townsfolk | 町民 | Town Crier | 触れ役(ふれやく) |
Blacksmith | 蹄鉄工(ていてつこう) | ||
Miller | 粉屋 | ||
Elder | 長老 | ||
Augurs |
卜占官 (ぼくせんかん) |
Herb Gatherer | 薬草集め |
Acolyte | 侍祭(じさい) | ||
Sorceress | 女魔導士 | ||
Sibyl | 女預言者 | ||
Clashes | 衝突 | Battle Plan | 戦闘計画 |
Archer | 射手(しゃしゅ) | ||
Warlord | 将軍 | ||
Territory | 領土 | ||
Forts |
城砦 (じょうさい) |
Tent | 天幕 |
Garrison | 駐屯地(ちゅうとんち) | ||
Hill Fort | 堡塁(ほるい) | ||
Stronghold | 要塞 | ||
Odysseys |
(じょじし) |
Old Map | 古地図 |
Voyage | 航海 | ||
Sunken Treasure | 沈没船の財宝 | ||
Distant Shore | 遠い海岸 | ||
Wizards | 魔法使い | Student | 生徒 |
Conjurer | 霊術師 | ||
Sorcerer | 魔導士 | ||
Lich | リッチ | ||
Ally | 同盟 | Architects' Guild | 建築家ギルド |
Band of Nomads | 遊牧民団 | ||
Cave Dwellers | 穴居民(けつきょみん) | ||
Circle of Witches | 魔女の輪 | ||
City-state | 都市国家 | ||
Coastal Haven | 沿岸の避難港 | ||
Crafters' Guild | 工芸家ギルド | ||
Desert Guides | 砂漠の案内人 | ||
Family of Inventors | 発明家の家族 | ||
Fellowship of Scribes | 写本士の仲間たち | ||
Forest Dwellers | 森の居住者 | ||
Gang of Pickpockets | すり師団 | ||
Island Folk | 島民 | ||
League of Bankers | 銀行家連盟 | ||
League of Shopkeepers | 小売店主連盟 | ||
Market Towns | 市場の町 | ||
Mountain Folk | 山の民 | ||
Order of Astrologers |
占星術師団 (せんせいじゅつしだん) |
||
Order of Masons | メイソン団 | ||
Peaceful Cult | 平和的教団 | ||
Plateau Shepherds | 高原の羊飼い | ||
Trappers' Lodge | 罠師の小屋 | ||
Woodworkers' Guild | 木工ギルド | ||
用語 | Favor | 好意 | |
Liaison | 連携 | ||
rotate | 循環 |
やはり気になるのは、Marquis(6)を侯爵としていることですね。これは陰謀の勝利点カードである公爵(5)と同じ「こうしゃく」という発音になるため、両方がサプライにあるゲームでは、願いの井戸(3)などのカード名宣言の際にどちらかわからなくなってしまいます。
これを避けるため、「コスト5の方の~」とか「アクションカードの方の~」などを付けて宣言する必要がありますが、うっかりこれを忘れてしまい、ただ「こうしゃく」とだけ宣言してカードを公開し、公爵か侯爵のどちらかだった場合、なんとも気まずい空気になるでしょう(裁定としては外れたとすべきでしょうが)。
同じくFortsが城砦と訳され、これは暗黒時代のカード、城塞(4)と発音が同じなんですが、一方は山の名前、もう一方はカード名なので、上のようなカード名の宣言で困ることはなさそうです。それを言ったらAllyの同盟は移動動物園のイベントである同盟(10)と丸被りなんですが・・
そして各カードのテキストの和訳なんですが、いつものように、どうも誤訳と思われる箇所がちらほら・・。以前にも蛮族とメイソン団について書きました(ドミニオン~同盟~ 日本語版 5月発売決定)が、他にもいくつか。
Emissary(密使)
原文 | +3 Cards If this made you shuffle (at least one card), +1 Action and +2 Favors. |
HJ訳 |
+3カードを引く このカードであなたが(少なくとも1枚のカードを)シャッフルした場合、+1アクションと+2好意。 |
微妙な話ですが、この"this"はおそらく「このカード」でなく、「+3カード」の方を指していると思われます。
例えば密使の上に+1カードトークンが乗っていて、これによりあわせて4ドローを行うとき、山札がゼロ枚である場合は先にトークンにより1ドローを行うことでシャッフルが入り、その後の3ドローでシャッフルするわけではなく、「シャッフルした場合~」の条件を満たさない、というのがややわかりづらくなっている気がします。
Highwayman(追いはぎ)の前半
原文 | At the start of your next turn, discard this from play and +3 Cards. |
HJ訳 |
あなたの次のターンの開始時、このカードを捨て札にして、+3カードを引く。 |
"from play"(場から~)が訳されていません。
書いていなくても実害はないんでしょうが、一方で商人の野営地の"from play"は訳されているのに・・
Lich(リッチ)の後半
原文 | When you trash this, discard it and gain a cheaper card from the trash. |
HJ訳 | あなたがこれを廃棄するとき、それを捨て札にして、廃棄置き場からコストが小さいカード1枚を獲得する。 |
「これ」のあとに「それ」と続いていますが、どちらもこのリッチ自身を指しています。
そしてcheaperは比較級ですから、「これよりコストが小さいカード」と書くべきでしょう。ただ「コストが小さいカード」と言われても基準がわからず、コスト4って大きいのかな・・3なら大丈夫かな・・?などと悩むことに。
Royal Galley(王家のガレー船)の後半
原文 | Set it aside; if you did, then at the start of your next turn, play it. |
HJ訳 | そのカードを脇に置く:あなたの次のターンの開始時、それを使用する。 |
"if you did"がないと、抑留(2)や島(4)など、場から離れるカードでも次のターン開始時にプレイできることになってしまうため、明らかに誤りです(コロンが残っているのはなぜ・・・?)。
Archer(射手)の後半
原文 | and discards one of those you choose. |
HJ訳 | その中の1枚をあなたが選んで捨て札にする。 |
細かい話ですが、「選ぶ」のはあなた(射手をプレイした人)であり、「捨て札にする」のは他のプレイヤーであるため、それぞれの主語は異なるはずですが、この和訳だと「あなたが捨て札にする」ように読めます。これだと、もし坑道(3)を捨て札にしたら、金貨を獲得するのは「あなた」の方なのかとなってしまいます。
これを避けるため、例えば「あなたが選んだ1枚を捨て札にする」などと訳すべきではないでしょうか。
Warlord(将軍)の後半
原文 | other players can't play an Action from their hand that they have 2 or more copies of in play. |
HJ訳 | 他のプレイヤーは全員、場に2枚以上同じカードがあるアクションカードを自分の手札から使用できない。 |
「場に」だけしか書いていないと、プレイヤー全員が場に持続しているカードも対象なのか、と読めてしまいます。「自身の場に~」などとするべきでしょう。
※これまでも"A has B in play"を「Aの場にBがある」と訳してきた歴史があるので、それに倣うという意味でも"they have"を訳す必要があると思います。
Voyage(航海)
原文 | +1 Action If the previous turn wasn't yours, take an extra turn after this one, during which you can only play 3 cards from your hand. |
HJ訳 | +1アクション 直前のターンがあなたのターンではない場合、この後に追加の1ターンを得る。 その間、あなたは手札から3枚しか使用できない。 |
"after this one"の"one"はturnのことですから、「この後」とは「このターンの後」のことのはずなんですが、これだとなんの後なのかわかりづらいですね。
Carpenter(大工)の後半
HJ訳 | それ以外の場合、あなたの手札からカード1枚を廃棄し、そのカードよりもコスト最大2多いカード1枚を獲得する。 |
Modify(改造)の後半
HJ訳 | 「廃棄したカードよりコストが最大2多いカード1枚を獲得する」 |
どちらもいわゆる改築(4)効果なんですが、表記が統一されていません。「コスト最大~」よりも「コストが最大~」の方が自然かと。
Crafters' Guild(工芸家ギルド)
原文 | At the start of your turn, you may spend 2 Favors to gain a card costing up to $4 onto your deck. |
HJ訳 | あなたのターンの開始時、好意2を使ってもよい。そうした場合、コスト4以下のカードを1枚獲得し、あなたのデッキの上に置く。 |
「○○に獲得する」と、「獲得して、○○に移動する」は異なる処理です。前者は○○にまっすぐ移動しますが、後者はまずいったん捨て札置き場に行き、そこから○○に移動することを意味します。
この同盟の効果は明らかに、前者である「あなたのデッキの上に獲得する」と訳すべきです。
League of Shopkeepers(小売店主連盟)
原文 | After playing a Liaison, if you have 5 or more Favors, +$1, and if 10 or more, +1 Action and +1 Buy. |
HJ訳 | 連携1枚を使用した後、あなたが好意を5以上持っている場合は+1金、好意を10以上持っている場合は+1アクションと+1カードを購入。 |
"and"が訳されていないため、好意を10以上持っているときに+1金が得られないように読めてしまいます。